Президент вніс до Верховної Ради законопроєкт про застосування англійської мови в Україні. Найбільше обговорення викликала його норма про показ англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу. Чи дійсно закон сприятиме кращому знанню англійської, у колонці для NV розповів експерт напрямку «Освіта» Українського інституту майбутнього Микола Скиба. «Мінфін» публікує ключові тези.
Чи варто жертвувати українським дубляжем заради вивчення англійської
«Іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, демонструються у кіновидовищних закладах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою», — цей сухий і непримітним рядок у тексті законопроєкту (який взагалі-то не про кіно) спровокував шквал обурення та дискусій.
Ініціаторів законопроєкту (а проєкт внесений від імені Президента України, як невідкладний) звинувачують у спробі знищити український дубляж. Втім, є й обережні голоси, які підтримують законодавчу ініціативу, як таку, що, за задумом, начебто, має посприяти вивченню українцями англійської.
Оскільки написано і сказано про проєкт вже чимало, зосереджуся лише на чотирьох аспектах, що особисто мене насторожують.
Новий сенс мови під час війни
Відсутність чутливості до контексту. З початком російсько-української війни і особливо після повномасштабного вторгнення українська мова зазвучала з особливими конотаціями: і як частина спадщини, яку багато хто з нас собі повертає (мова, як «дім буття»); і як звукове середовище, що психологічно підтримує; і як засіб вербалізації, звукового дизайну нових сенсів, що їх наше суспільство генерує у цій боротьбі; як екзоскелет нашої експресії, люті і лагідності, які жодне інше лінгвістичне середовище передати не в змозі.
Я вже не кажу про банальне розрізнення «свій-чужий», адже тест на паляницю ніхто не скасовував. Розширення сфер застосування української мови сприймається значною частиною суспільства, як відвойовані у ворога території, як індикатор наближення перемоги. І, навпаки, звуження україномовного простору сприймається, як капітулянтство і зрада.
Що можна втратити
Втрати можуть бути істотно більшими за здобутки: в естетичному, ринковому і навіть безпековому сенсах. Запровадження обов’язковості українського дубляжу свого часу додало акторам, звукорежисерам, перекладачам та іншим представникам кіноіндустрії завзяття зробити якщо не краще, ніж в оригіналі, то вже точно перевершити якістю російськомовний дубляж. І це справді працювало!
Українці голосували за український дубляж гривнею. Скажімо, у 2015 році національні касові збори поставили рекорд. За даними аналітиків медіаконсалтингової компанії «Медіа Ресурси Менеджмент», яка щорічно моніторить ринок кінопрокату, порівнюючи з 2014 р., виторг зріс приблизно на третину і становив 1,2 млрд грн, причому збільшилася і кількість проданих квитків — на 8,8%, тобто кінотеатри відвідали 21,19 млн осіб. У соцмережах і чатах можна було натрапити на зізнання, що люди або переходили на українську під враженням «смачних» перекладів «Зоряних війн» чи серіалу «Секс і місто». Або, принаймні, починали цікавитися іншими креативними продуктами, створеними українською. Тому запровадження норми щодо показу англомовних фільмів без дубляжу вдарить по ринку креативних індустрій.
Зрештою, Володимиру Зеленському не зайве було б пригадати, що зростанню симпатії до нього частини суспільства, яка не дивилася «95 Квартал», сприяло те, що його голосом розмовляв Паддінгтон в однойменному фільмі.
Читайте також: Збори Аватару перевищили $2 млрд: чи зможе це врятувати Disney
Кому варто вчити англійську
Вибірковість підходу до переліку посад, для яких застосовуватиметься вимога щодо обов’язкового володіння англійською мовою. Так, цілком логічно, що державні службовці категорії «А», співробітники середнього та вищого складу Національної поліції України, посад начальницького складу інших правоохоронних органів, офіцери ЗСУ тощо мають володіти англійською. А керівники закладів освіти і науки? Зокрема, ЗВО? Чому раптом їх пропустили? Адже освітні управлінці, принаймні, мають читати фахову літературу англійською, аби розуміти, про що дискутують колеги у світі, які ідеї та новації вони генерують і куди, загалом, рухається сфера освіти.
Навчання з примусу чи добровільне
Хтось спробував вирішити за усіх громадян України, як і де їм вчити англійську. А, повірте, українці, як люди з чутливим нервом свободи і справедливості, дуже цього не люблять. Навчання з примусу точно не працює, особливо, коли «педагогами» виступають політики. Українці, зазвичай, посилають таких діячів услід за «рускім корабльом» і відповідають недовірою, ба, навіть в'їдливим цинізмом. Якщо перше позначається переважно на репутації політиків, то друге, зрештою, починає роз'їдати соціальну тканину. Адже інститути суспільству потрібні, лідери на політичній сцені теж, але від них ми очікуємо дорослішої поведінки.
Підказка для тих «ухвалювачів» рішень, хто вважає, що чинить з кращих міркувань (раптом є такі). Мовляв, люди у масі своїй, як діти, — не тямлять, що коять, і не знають, чого хочуть. Поведінкова економіка послуговується таким поняттям, як «надж», або ж підштовхування. «Надж — це будь який аспект архітектури вибору, що змінює поведінку людей у передбачуваний спосіб, не забороняючи жодних варіантів і жодним чином не змінюючи їхніх економічних стимулів. Поштовхом вважається таке втручання, якого можна легко і дешево уникнути. Наджі — не накази», — пише нобелівський лауреат Річард Талер.
Які ж наджі для вивчення англійської можуть виявитися конструктивними? Передусім, ті, що створюють можливості, замість обмеження, там де є заохочення, а не жорсткий контроль.
Наприклад, підтримка розмовних клубів. Особливо у невеликих містах і містечках. Вони цілком можуть поєднуватися із кіноклубами, де поціновувачі якісного кіна збираються, аби подивитися стрічки мовою оригіналу і потім обговорити їх.
Коментарі - 52
Наступний крок — навчати медицині переглядом серіалу «Доктор Хаус», а адвокатурі серіалом «Перрі Мейсон»!
Але ж в тих країнах живуть «раби та тєрпіли»)) Куди їм до країни «людей з чутливим нервом свободи»))).
У нас це дійсно може не спрацювати через розвинутий комплекс меншовартості, лінощі і не бажання критично мислити. Але ми цього не визнаємо і будемо прикриватися «чутливим нервом свободи», хоча цей нерв нам чомусь не заважає жити в країні повної корупційних та бюрократичних перепон)))
Не згоден з автором статті, з його аргументами та фобіями.
Аргумент про шкоду сфері дубляжу — це як переживати за те, що при спрощенні процедури реєстрації автомобілів зникнуть бариги/«бігунці», які наживаються на невмінні громадян користуватись сервісами сервісних центрів МВС.
Ті ж фіни говорять мовою, яка є такою ж далекою від англійською, як і слов’янські. У них фільми не дублюються і 60% населення володіє англійською.
а в роZZії показують україномовні фільми з текстом на 'язикє'? а що там зі законом?
отож-бо й воно…
Ти сам коли останній раз був у кіно? Отож.
Та охочих ходити на фільми англійською, очевидно, буде зовсім небагато. Тому, все вирішить, як зазвичай, клієнт. Не буде попиту на фільми без дубляжа — кінотеатри не будуть ставити їх в прокат — буде попит на дубляж.
… список тригерів, які можна зачепити (а я не обов’язково і/або не одразу це відчую) призводить до:
1. втоми (накопичувально або дуже швидко накопичується) / відсутності енергії
2. слабкої/середньої (іноді уповільненої) депресії та/або зниженої самооцінки
3. різні дисфорії (зокрема й посилення ГД)
4. зниження швидкості реакції
5. очі на мокрому місці з нез’ясованих (іноді зі зрозумілих) причин
тому і вгадай мій психологичний портрет…
Але я на особистості не люблю переходити, хоч мої співрозмовники це роблять вдесятеро частіше…
На днях искал/а/и один американский фильм. С польской озвучкой найти не удалось, смотрели с мамой в болгарском дубляже. А более старый фильм (тоже американский, «Доктор Проктор и машината на времето» не только мы смотрели, но даже пришлось отправить подружке ссылку на него, тоже в болгарском дубляже).
Коли приймали закон яким вводили норми на українське дублювання я був серед тих небагатьох хто просив залишити субтитри. Але нас ніхто не чув в патріотичному ажіотажі. Не дивлячись на закон кінотеатри якось примудрились показувати фільми без дубляжу (іноді навіть без субтитрів). Думаю і зараз компромісне рішення знайдеться навіть якщо закон буде прийнято саме з такою статтею.
Хоча стоп, в 1923 теж дубляжа не було, одни субтитри.
Зі звуком не було — перший вийде через 5 років.
раскрашенный вручную в 1899 году, без звука, разумеется. Я знал/а/и об этом ещё до распада совка. Теперь технологи раскрывают, как это делали.
Цветное телевидение тоже при первых экспериментах было электронно-механическим — перед чёрно-белым кинескопом ставился прозрачный трёхцветный диск а частоты кадров и строк были втрое увеличены. Но на обычном чёрно-белом телевизоре было девять картинок на одном экране. После этого первая система цветного телевидения в совке была немного модернизированная американская NTSC (в совке 4,429, в США 4,433, в некоторых других странах 3,58) — PAL внедрять не стали, SECAM (основанный на французских стандартах) внедрили скорее по политическим чем по техническим соображениям — чтобы уйти от буржуазии.