15 січня 2010
Последний раз был на сайте:
17 жовтня 2024 о 04:06

-
oriolik
Днепр

-
ballistic
5 років

-
Andrey M
47 років, Киев

-
Юрий Фейгин
78 років, Керчь

-
Lemon75
51 рік, Киев

-
Арсений Неменко
48 років, Астрахань

-
Dmitry Kh
50 років

-
Fantomas75
51 рік, Киев
- 27 липня 2010, 10:24
Особенности перевода
Как всегда, этим утром получила очередную порцию писем с любезными предложениями поработать на нашу славную фин. систему. Как всегда, где-то треть вакансий написана иностранными буквами. Я всегда читала их, но редко вчитывалась в детали. И вот сегодня, под чего-то злобное с утра настроение, я позволила себе придраться к деталям… просто внимательно прочитала то, как описана позиция и корректность терминологии.
Решила поэкспериментировать вот с чем. В Интернете почти все вакансии существуют в русскобуквенном и англобуквенном варианте. Взяла несколько таких позиций — в русском написании, перевела их на английский сама. И те же позиции прогнала через переводчик в Интернете.
И о чудо! — перевод машины оказался почти или полным близнецом английского варианта позиции, размещенной в Интернете.
Я задумалась: или я даром изучала деловой английский, или… на этом мысль не обрывается, но направляется в разные стороны:
1. кто составляет требования к вакансии?
2. на каком языке идет исходное составление требований?
3. кто пользуется интернет-переводчиком?
4. зачем весь этот цирк с языками?
Из соображений самосохранения я не буду здесь приводить принадлежность конкретных вакансий «из-под переводчика», приведу только несколько отрывков «перевода».
lending operations — ну нет такого определения операций кредитования в деловом английском, ибо этот термин — дача в долг денег соседу по дому. loan operations — как-то гораздо точнее.
individuals (особи) — для фин. сектора существуют «private clients»
legal entities (законные объекты) — юр. лица это все-таки «corporate sector»
NBU regulations — да не занимается НБУ правилами грамматики, ему больше по душе выпускать обязательные для творческого переосмысления «decisions» (постановления) или «regulatory acts»...
перечислять еще можно долго. Времени жаль.
ТОлько зачем нужно требовать знания иностранного языка для работы и пользоваться переводчиками для составления требований к этой же работе?… хотя, имхо, выпускники наших скороспелых школ английского языка этого, наверное, и не заметят.
|
|
64
|
- 15:56 ЄЦБ вперше з 2023 року підвищив ставки
- 15:51 НБУ встановив курси на п’ятницю: долар подешевшав на 5 копійок
- 14:37 НБУ оновив дані фінринку: мінус п’ять небанківських установ за травень
- 11:47 Експерти назвали ідеальну ціну для купівлі біткоїна, банки Японії запускають спільний стейблкоїн: що нового
- 11:10 Як змінюються платіжні звички в Україні та світі — дослідження
- 10:51 Курс валют на 11 червня: долар та євро в банках продовжують зростати
- 09:23 Ощадбанк готує масштабне оновлення: які сервіси будуть недоступні
- 08:41 Нацбанк відкликав ліцензію у ломбарду «Платинум Скарб»: що відомо
- 10.06.2026
- 18:33 Інфляція у США прискорилася до максимуму з квітня 2023 року
- 18:06 В Україні прогнозують подорожчання хліба: що тисне на ціни


Коментарі - 11