Президент внес в Верховную Раду законопроект о применении английского языка в Украине. Самое большое обсуждение вызвала его норма о показе англоязычных фильмов в кинотеатрах на языке оригинала. Действительно ли закон будет способствовать лучшему знанию английского, в колонке NV рассказал эксперт направления «Образование» Украинского института будущего Николай Скиба. «Минфин» публикует ключевые тезисы.
Стоит ли жертвовать украинским дубляжем ради изучения английского
«Иностранные фильмы, языком оригинала которых является английский язык, демонстрируются в кинозрелищных заведениях на языке оригинала с субтитрованием на государственном языке», — эта сухая и неприметная строка в тексте законопроекта (которая вообще-то не о кино) спровоцировала шквал возмущений и дискуссий.
Инициаторов законопроекта (а проект внесенный от имени Президента Украины, как безотлагательный) обвиняют в попытке уничтожить украинский дубляж. Впрочем, есть и осторожные голоса, которые поддерживают законодательную инициативу, как такую, которая, по замыслу, должна поспособствовать изучению украинцами английского.
Поскольку написано и сказано о проекте уже много, сосредоточусь только на четырех аспектах, которые лично меня настораживают.
Новый смысл языка во время войны
Отсутствие чувствительности к контексту. С началом русско-украинской войны и особенно после полномасштабного вторжения украинский язык зазвучал с особыми коннотациями: и как часть наследия, которую многие из нас возвращают (язык, как «дом бытия»); и как психологически поддерживающая звуковая среда; и как средство вербализации, звукового дизайна новых смыслов, которые наше общество генерирует в этой борьбе; как экзоскелет нашей экспрессии, ярости и кротости, которые никакая другая лингвистическая среда передать не в состоянии.
Я уж не говорю о банальном различии «свой-чужой», ведь тест на паляницу никто не отменял. Расширение сфер применения украинского языка воспринимается значительной частью общества, как отвоеванные у врага территории, как индикатор приближения победы. И, наоборот, сужение украиноязычного пространства воспринимается, как капитуляция и предательство.
Что можно потерять
Потери могут быть существенно больше, чем достижения: в эстетическом, рыночном смысле и даже смысле безопасности. Внедрение обязательности украинского дубляжа в свое время добавило актерам, звукорежиссерам, переводчикам и другим представителям киноиндустрии рвения сделать если не лучше, чем в оригинале, то уж точно превзойти качеством русскоязычный дубляж. И это действительно работало!
Украинцы голосовали за украинский дубляж гривней. Скажем, в 2015 году национальные кассовые сборы установили рекорд. По данным аналитиков медиаконсалтинговой компании «Медиа Ресурсы Менеджмент», которая ежегодно мониторит рынок кинопроката, по сравнению с 2014 г., выручка выросла примерно на треть и составила 1,2 млрд грн, причем увеличилось и количество проданных билетов — на 8,8%,
В конце концов, Владимиру Зеленскому не мешало бы вспомнить, что росту симпатии к нему части общества, которая не смотрела «95 Квартал», способствовало то, что его голосом разговаривал Паддингтон в одноименном фильме.
Читайте также: Сборы Аватара превысили $2 млрд: сможет ли это спасти Disney
Кому стоит учить английский
Избирательность подхода к перечню должностей, для которых будет применяться требование об обязательном владении английским языком. Да, вполне логично, что государственные служащие категории «А», сотрудники среднего и высшего состава Национальной полиции Украины, должностей начальствующего состава других правоохранительных органов, офицеры ВСУ
Обучение по принуждению или добровольное
Кто-то попытался решить за всех граждан Украины, как и где им учить английский. А, поверьте, украинцы, как люди с чувствительным нервом свободы и справедливости, очень этого не любят. Обучение по принуждению точно не работает, особенно, когда «педагогами» выступают политики. Украинцы, как правило, посылают таких деятелей вслед за «русским кораблем» и отвечают недоверием, более того, язвительным цинизмом. Если первое сказывается преимущественно на репутации политиков, то второе, в конечном итоге, начинает разъедать социальную ткань. Ведь институты обществу нужны, лидеры на политической сцене тоже, но от них мы ожидаем более взрослого поведения.
Подсказка для тех «принимателей» решений, кто считает, что делает из лучших побуждений (вдруг есть такие). Мол, люди в массе своей, как дети, — не понимают, что творят, и не знают, чего хотят. Поведенческая экономика пользуется таким понятием, как «надж», или подталкивание. «Надж — это любой аспект архитектуры выбора, который меняет поведение людей предсказуемым способом, не запрещая никаких вариантов и никоим образом не изменяя их экономических стимулов. Толчком считается такое вмешательство, которого можно легко и дешево избежать. Наджи — не приказы», — пишет нобелевский лауреат Ричард Талер.
Какие же наджи для изучения английского могут оказаться конструктивными? Прежде всего, те, которые создают возможности, вместо ограничения, там, где есть поощрение, а не жесткий контроль.
К примеру, поддержка разговорных клубов. Особенно в небольших городах и поселках. Они вполне могут сочетаться с киноклубами, где любители качественного кино собираются, чтобы посмотреть ленты на языке оригинала и затем обсудить их.
Комментарии - 52
Наступний крок — навчати медицині переглядом серіалу «Доктор Хаус», а адвокатурі серіалом «Перрі Мейсон»!
Але ж в тих країнах живуть «раби та тєрпіли»)) Куди їм до країни «людей з чутливим нервом свободи»))).
У нас це дійсно може не спрацювати через розвинутий комплекс меншовартості, лінощі і не бажання критично мислити. Але ми цього не визнаємо і будемо прикриватися «чутливим нервом свободи», хоча цей нерв нам чомусь не заважає жити в країні повної корупційних та бюрократичних перепон)))
Не згоден з автором статті, з його аргументами та фобіями.
Аргумент про шкоду сфері дубляжу — це як переживати за те, що при спрощенні процедури реєстрації автомобілів зникнуть бариги/«бігунці», які наживаються на невмінні громадян користуватись сервісами сервісних центрів МВС.
Ті ж фіни говорять мовою, яка є такою ж далекою від англійською, як і слов’янські. У них фільми не дублюються і 60% населення володіє англійською.
а в роZZії показують україномовні фільми з текстом на 'язикє'? а що там зі законом?
отож-бо й воно…
Ти сам коли останній раз був у кіно? Отож.
Та охочих ходити на фільми англійською, очевидно, буде зовсім небагато. Тому, все вирішить, як зазвичай, клієнт. Не буде попиту на фільми без дубляжа — кінотеатри не будуть ставити їх в прокат — буде попит на дубляж.
… список тригерів, які можна зачепити (а я не обов’язково і/або не одразу це відчую) призводить до:
1. втоми (накопичувально або дуже швидко накопичується) / відсутності енергії
2. слабкої/середньої (іноді уповільненої) депресії та/або зниженої самооцінки
3. різні дисфорії (зокрема й посилення ГД)
4. зниження швидкості реакції
5. очі на мокрому місці з нез’ясованих (іноді зі зрозумілих) причин
тому і вгадай мій психологичний портрет…
Але я на особистості не люблю переходити, хоч мої співрозмовники це роблять вдесятеро частіше…
На днях искал/а/и один американский фильм. С польской озвучкой найти не удалось, смотрели с мамой в болгарском дубляже. А более старый фильм (тоже американский, «Доктор Проктор и машината на времето» не только мы смотрели, но даже пришлось отправить подружке ссылку на него, тоже в болгарском дубляже).
Коли приймали закон яким вводили норми на українське дублювання я був серед тих небагатьох хто просив залишити субтитри. Але нас ніхто не чув в патріотичному ажіотажі. Не дивлячись на закон кінотеатри якось примудрились показувати фільми без дубляжу (іноді навіть без субтитрів). Думаю і зараз компромісне рішення знайдеться навіть якщо закон буде прийнято саме з такою статтею.
Хоча стоп, в 1923 теж дубляжа не було, одни субтитри.
Зі звуком не було — перший вийде через 5 років.
раскрашенный вручную в 1899 году, без звука, разумеется. Я знал/а/и об этом ещё до распада совка. Теперь технологи раскрывают, как это делали.
Цветное телевидение тоже при первых экспериментах было электронно-механическим — перед чёрно-белым кинескопом ставился прозрачный трёхцветный диск а частоты кадров и строк были втрое увеличены. Но на обычном чёрно-белом телевизоре было девять картинок на одном экране. После этого первая система цветного телевидения в совке была немного модернизированная американская NTSC (в совке 4,429, в США 4,433, в некоторых других странах 3,58) — PAL внедрять не стали, SECAM (основанный на французских стандартах) внедрили скорее по политическим чем по техническим соображениям — чтобы уйти от буржуазии.