15 января 2010
Последний раз был на сайте:
17 октября 2024 в 04:06

-
oriolik
Днепр

-
ballistic
5 лет

-
Andrey M
47 лет, Киев

-
Юрий Фейгин
78 лет, Керчь

-
Lemon75
51 год, Киев

-
Арсений Неменко
48 лет, Астрахань

-
Dmitry Kh
50 лет

-
Fantomas75
51 год, Киев
- 27 июля 2010, 10:24
Особенности перевода
Как всегда, этим утром получила очередную порцию писем с любезными предложениями поработать на нашу славную фин. систему. Как всегда, где-то треть вакансий написана иностранными буквами. Я всегда читала их, но редко вчитывалась в детали. И вот сегодня, под чего-то злобное с утра настроение, я позволила себе придраться к деталям… просто внимательно прочитала то, как описана позиция и корректность терминологии.
Решила поэкспериментировать вот с чем. В Интернете почти все вакансии существуют в русскобуквенном и англобуквенном варианте. Взяла несколько таких позиций — в русском написании, перевела их на английский сама. И те же позиции прогнала через переводчик в Интернете.
И о чудо! — перевод машины оказался почти или полным близнецом английского варианта позиции, размещенной в Интернете.
Я задумалась: или я даром изучала деловой английский, или… на этом мысль не обрывается, но направляется в разные стороны:
1. кто составляет требования к вакансии?
2. на каком языке идет исходное составление требований?
3. кто пользуется интернет-переводчиком?
4. зачем весь этот цирк с языками?
Из соображений самосохранения я не буду здесь приводить принадлежность конкретных вакансий «из-под переводчика», приведу только несколько отрывков «перевода».
lending operations — ну нет такого определения операций кредитования в деловом английском, ибо этот термин — дача в долг денег соседу по дому. loan operations — как-то гораздо точнее.
individuals (особи) — для фин. сектора существуют «private clients»
legal entities (законные объекты) — юр. лица это все-таки «corporate sector»
NBU regulations — да не занимается НБУ правилами грамматики, ему больше по душе выпускать обязательные для творческого переосмысления «decisions» (постановления) или «regulatory acts»...
перечислять еще можно долго. Времени жаль.
ТОлько зачем нужно требовать знания иностранного языка для работы и пользоваться переводчиками для составления требований к этой же работе?… хотя, имхо, выпускники наших скороспелых школ английского языка этого, наверное, и не заметят.
|
|
64
|
- 15:56 ЕЦБ впервые с 2023 года повысил ставки
- 15:51 НБУ установил курсы на пятницу: доллар подешевел на 5 копеек
- 14:37 НБУ обновил данные финрынка: минус пять небанковских учреждений за май
- 11:47 Эксперты назвали идеальную цену для покупки биткоина, банки Японии запускают общий стейблкоин: что нового
- 11:10 Как изменяются платежные привычки в Украине и мире
- 10:51 Курс валют на 11 июня: доллар и евро в банках продолжили рост
- 09:23 Ощадбанк готовит масштабное обновление: какие сервисы будут недоступны
- 08:41 Нацбанк отозвал лицензию у ломбарда «Платинум Скарб»: что известно
- 10.06.2026
- 18:33 Инфляция в США ускорилась до максимума с апреля 2023 года
- 18:06 В Украине прогнозируют подорожание хлеба: что давит на цены


Комментарии - 11
Lending — вполне нормальное определение кредитования. Loan operations, как раз, намного более топорный перевод. В английской стилистике вообще operations употребляют редко.
Private individuals and legal entities — тут спорно… профессиональные переводчики (Лингво, в частности) дают вполне адекватные «частное лицо» и «юридическое лицо». Однако, мне тоже ближе retail and corporate banking (хотя тоже есть вопросы).
Regulation (via Lingvo) — устав; инструкция, обязательные постановления.
А вы каким переводчиком пользуетесь?
адекватные «частное лицо» и «юридическое лицо». — адекватны для общего употребления. Но вот в деловом лексиконе, а тем паче — в финансово-банковском — не встречала.
В мсфо-отчетностях почему-то пишут loans to individuals…
по поводу английского — дак его везде требуют, вот и пишут… думают, что так поднимут свою цену — ведь так написано в глянцевых журналах и многих статьях о принципах создания этого документа.
а личные фотопортреты… это яркий показатель уровня развития поколения — и нравственного, и физического, и умственного.