С 3 июня в Украине действуют изменения в правописании украинского языка. Финальный текст новой редакции опубликован на официальном сайте Министерства образования и науки.
Обновленное правописание: основные изменения
Что это значит
- С сегодняшнего дня рекомендуется применять нормы и правила новой редакции правописания во всех сферах общественной жизни, в частности в официально-деловом стиле речи.
Зачем эти изменения
Комиссия по правописанию вернула к жизни ряд особенностей «харьковского» правописания, который утвердили в 1928 году. По мнению членов комиссии, их восстановление имеет научное обоснование. Авторы уверены, что именно так мы сможем вернуться к «удельному украинскому языку».
Основные изменения
Изменения в правописании можно разделить на две большие группы: собственно изменения в написании слов и вариантные дополнение к действующей норме.
Без вариантов теперь употребляются слова: проєкт, проєкція (так же как ін’єкція, траєкторія, об’єкт и другие слова с латинским корнем -ject-) плеєр (play+er), конвеєр (convey+er), феєрверк.
Вместе пишутся слова: мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт, а также слова с первым иноязычным компонентом, определяющим количественный проявление чего-либо: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-: архіскладнúй, гіпермáркет, макроеконóміка, мікрохвúлі, мультимільйонéр, преміумклас, супермáркет, топмéнеджер, топмодéль.
Слитно пишем слова с первым иноязычным компонентом анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-: антивíрус, контрудáр, віцепрем’єр, віцекóнсул, ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезидéнт.
Пишем врозь без дефиса — пів хвилини, пів яблука, пів Києва, но одним словом как целостное понятие півострів, півзахисник, півмісяць.
Прилагательное окончания русских фамилий передаются так: окончание -ой передаем через -ий: Донськúй, Крутúй, Луговськúй, Трубецькúй, але Толстóй.
Внедрены изменения в отдельных словах, в частности, священник (как письменник).
Следует писать вместе сложносокращённые слова (смешанные и составляющие аббревиатуры) и производные от них: адмінресýрс, Міносвіти, профспілка, Святвéчір.
Слова, по которым допускается вариантность правописания: слова иноязычного происхождения (Вергілій и Верґілій, Георг и Ґеорґ, Гуллівер и Ґуллівер, аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат, аудиторія і авдиторія).
В словах, происходящих из древнегреческой и латинского языков, буквосочетание au обычно передается через ав: автентичний, автобіографія, автомобіль, автор, авторитет, автохтон, лавра, Аврора, Мавританія, Павло.
В заимствованиях из древнегреческого языка, имеющих устойчивую традицию передачи буквосочетание au путем транслитерации как ау, допускаются орфографические варианты: аудієнція і авдієнція, аудиторія і авдиторія, лауреат і лавреат, пауза і павза, фауна і фавна, кафедра і катедра, ефір і етер, міф і міт.
Буквосочетание th в словах греческого происхождения передаем конечно буквой т: аптека, астма, бібліотека, католицький, театр, теорія, Прометей, Таїсія, Теодор.
В словах, принятых в украинском языке с ф, допускается орфографическая вариантность типа: анафема і анатема, дифірамб і дитирамб, ефір і етер, кафедра і катедра, логарифм і логаритм, міф, міфологія і міт, мітологія, Агатангел і Агафангел, Афіни і Атени, Борисфен і Бористен, Демосфен і Демостен, Марфа і Марта, Фессалія і Тессалія и др.
Допускаются вариантные формы родительного падежа: радості й радости, любові й любови, Білорусі й Білоруси.
Комментарии - 3