Крымчане, много лет протестовавшие против того, чтобы их имена, фамилии и отчества в документах переводились на украинский язык, могут наконец исправить все свои удостоверения, пишет FBC.
Украинцам разрешили не переводить имена для паспорта
Автор закона «Об основах языковой политики» народный депутат Вадим Колесниченко рассказал, что имея при себе свидетельство о рождении, заполненное еще на русском языке, каждый имеет право требовать писать его имя без перевода с учетом украинских традиций. «Документ, данный при рождении, — это гарант того, чтобы ваши имена будут писать так, как вас назвали родители. Если ваше имя Николай, то оно может быть написано украинскими буквами точно так же, без перевода в украинский вариант Мыкола», — сообщил он.
По словам политика, к подобному нововведению чиновники и госслужащие местного уровня еще не готовы, но тем, кто хочет сохранить свое имя без языковых преобразований, стоит побороться. Тем более что такое право предоставлено всем гражданам страны еще с 27 июля.
«Мое имя на всех языках звучит одинаково — Филипп, а при получении паспорта я оказался Пылып, — говорит житель Севастополя. — Я считаю, что мое имя было искажено, хотя на фоне одного моего знакомого из Алушты с именем Август у меня не все так плохо. Ему в паспорте написали Сэрпэнь, а в свидетельстве о рождении отчество его сына соответственно записано, как Сэрпэновыч». По словам Филиппа, он намерен менять имя на свое собственное, без перевода: «Правда, это повлечет за собой смену всех остальных моих документов, но я готов к этому».
В паспортном столе Железнодорожного района говорят, что новопредоставленным правом еще никто не успел воспользоваться. Сроки, необходимые для переоформления документов, нам также не назвали. А в симферопольском управлении юстиции объяснили, что теперь родители также имеют право записывать имя ребенка без перевода на украинский.
Если человек сомневается в правильности написания или перевода своего имени и фамилии, он может обратиться с соответствующим запросом к профессионалам. «Мы выдаем специальные справки и разъяснения о правильности написания имен. К нам обращаются как паспортные отделы и суды, так и люди в частном порядке. Часто не могут разобраться не только со сложными фамилиями, но и с, казалось бы, простыми именами, такими как Наталья или Евгений. В первом случае в украинском языке пишется как Наталя, а если вас зовут Наталия, то в переводе имя не меняется. А во втором случае имя Евгений может переводиться и как Евгэн, и как Евгэний. Здесь человек имеет полное право выбрать себе понравившийся вариант», — говорит декан факультета украинской филологии Таврического ационального университета им. В.И. Вернадского Юрий Прадид.
Комментарии - 1