Минфин - Курсы валют Украины

Установить
Toha
Toha
Зарегистрирован:
15 января 2010

Последний раз был на сайте:
11 октября 2023 в 20:41
Подписчики (46):
oriolik
oriolik
Днепр
ballistic
ballistic
3 года
AndreyM
Andrey M
45 лет, Киев
Anko
Anko
Feygin
Юрий Фейгин
75 лет, Керчь
Lemon75
Lemon75
48 лет, Киев
astratube
Арсений Неменко
46 лет, Астрахань
VictorS
VictorS
fozik
fozik
Finans007
Finans007
dima1976
Dmitry Kh
48 лет
Fantomas75
Fantomas75
48 лет, Киев
все подписчики
банкер
27 июля 2010, 10:24

Особенности перевода

Как всегда, этим утром получила очередную порцию писем с любезными предложениями поработать на нашу славную фин. систему. Как всегда, где-то треть вакансий написана иностранными буквами. Я всегда читала их, но редко вчитывалась в детали. И вот сегодня, под чего-то злобное с утра настроение, я позволила себе придраться к деталям… просто внимательно прочитала то, как описана позиция и корректность терминологии.

Решила поэкспериментировать вот с чем. В Интернете почти все вакансии существуют в русскобуквенном и англобуквенном варианте. Взяла несколько таких позиций — в русском написании, перевела их  на английский сама. И те же позиции прогнала через переводчик в Интернете.

И о чудо! — перевод машины оказался почти  или полным близнецом английского варианта позиции, размещенной в Интернете.

Я задумалась: или я даром изучала деловой английский, или… на этом мысль не обрывается, но направляется в разные стороны:

1. кто составляет требования к вакансии?

2. на каком языке идет исходное составление требований?

3. кто пользуется интернет-переводчиком?

4. зачем весь этот цирк с языками?

      Из соображений самосохранения я не буду здесь приводить принадлежность конкретных вакансий «из-под переводчика», приведу только несколько отрывков «перевода».

lending operations — ну нет такого определения операций кредитования в деловом английском, ибо этот термин — дача в долг денег соседу по дому. loan operations — как-то гораздо точнее.

individuals (особи) — для фин. сектора существуют «private clients»

legal entities (законные объекты) — юр. лица это все-таки «corporate sector»

NBU regulations — да не занимается НБУ правилами грамматики, ему больше по душе выпускать обязательные для творческого переосмысления «decisions» (постановления)  или «regulatory acts»...

перечислять еще можно долго.  Времени жаль.

ТОлько  зачем нужно требовать знания иностранного языка для работы и пользоваться переводчиками для составления требований к этой же работе?… хотя, имхо, выпускники наших скороспелых школ английского языка этого, наверное, и не заметят.

Просмотров: 2385, сегодня — 0
Следить за новыми комментариями

Комментарии - 11

+
0
diess
diess
27 июля 2010, 12:16
#
Спорно… Возможно, дело в переводчике.
Lending — вполне нормальное определение кредитования. Loan operations, как раз, намного более топорный перевод. В английской стилистике вообще operations употребляют редко.
Private individuals and legal entities — тут спорно… профессиональные переводчики (Лингво, в частности) дают вполне адекватные «частное лицо» и «юридическое лицо». Однако, мне тоже ближе retail and corporate banking (хотя тоже есть вопросы).
Regulation (via Lingvo) — устав; инструкция, обязательные постановления.

А вы каким переводчиком пользуетесь?
+
+2
Toha
Toha
27 июля 2010, 12:23
#
обычно — словарем. Бумажным. И памятью со времен американских преподавателей института. Мне стало понятно, что тупо пользуются онлайн-переводчиками Интернета, а не собственными знаниями, ибо именно такой перевод давали эти программы (promt, переводчик на i.ua...)

адекватные «частное лицо» и «юридическое лицо». — адекватны для общего употребления. Но вот в деловом лексиконе, а тем паче — в финансово-банковском — не встречала.
+
0
diess
diess
27 июля 2010, 14:21
#
У вас большой опыт работы с финансово-банковским английским?

В мсфо-отчетностях почему-то пишут loans to individuals…
+
+2
Toha
Toha
27 июля 2010, 14:57
#
достаточный. Но не с МСФО. Я работала во фронт-офисе.
+
0
diess
diess
27 июля 2010, 15:43
#
Я не пытаюсь защитить тупых эйчаров. Просто делюсь опытом: что individuals, что regulations — вполне употребляемые слова в документации (в том числе, международной).
+
+2
Toha
Toha
27 июля 2010, 15:54
#
а я не пытаюсь на них напасть. Я мирный человек. ПРотивно от этого мухлежа и шумихи вокруг работы в иностранных компаниях.
+
0
diess
diess
27 июля 2010, 16:33
#
Ой, ну это давний спор… :)
+
+9
rosby
rosby
27 июля 2010, 12:42
#
А если взглянуть на ситуацию по ту сторону баррикад, то там ситуация еще плачевнее… Жена работает менеджером по подбору, поэтому иногда делиться перлами с резюме. Так вот из практики, многие кандидаты присылают резюме на английском(причем именуют документ CV, не подозревая, что резюме(анг.résumé)и CV -это разные документы), хотя вакансия не требует знания ин.языка. При собеседовании оказываеться, что часть таких любителей повыпендриваться не владеют английским даже на уровне «intermediate»… Это не упоминая о том, что многие лепят в это резюме чтобы казаться «Принцами/Принцессами на белом коне». Самое веселое — это личный фотопортрет… встречаються картины аля «Я на рыбалке с другом», «Я на пляже в Турции» (в купальнике разумееться) или «Я был на майдане в 2004м»
+
0
Toha
Toha
27 июля 2010, 13:01
#
вот это заметно… просто как попугай на серой стене. НО ведь есть и адекватные послужные списки?
по поводу английского — дак его везде требуют, вот и пишут… думают, что так поднимут свою цену — ведь так написано в глянцевых журналах и многих статьях о принципах создания этого документа.

а личные фотопортреты… это яркий показатель уровня развития поколения — и нравственного, и физического, и умственного.
+
0
FAST
FAST
27 июля 2010, 13:21
#
Переводчик найти достаточно сложно, только путем настойчивого тыка, затем, надо уметь с ними работать, настройки и все такое. Далее есть большие разницы в словарях (морской, технический, американский, английский, колониальный, медицинский и всяко разно). А далее сугубо профессиональные термины, наработанные в банковских кругах веками. А знание либо не знание, а проще простые понты, в надежде, что прокатит.
+
0
heyzues
heyzues
3 августа 2010, 19:47
#
Я помню у меня на работе был мужик, он английский не бум-бум, но с немцами по средствам промта (такая программа авто перевода), общался как с «родными».
Чтобы оставить комментарий, нужно войти или зарегистрироваться