Минфин - Курсы валют Украины

Установить
67470769

Amanda Fox

0 подписчиков0 подписок

Был на сайте 14 марта 2023 в 02:14

На Минфине с 18 июня 2020

Заблокировать

67470769 - блог

Записи

9

26 июля 2021, 21:08

Cправка о несудимости в Запорожье

Получение справки об отсутствии судимости — простая формальность, но лишь в случае, когда документ требуется для предоставления в какое-либо ведомство либо учреждение, расположенное на территории Украины. В процессе формирования пакета документов для выезда за рубеж понадобятся перевод и апостилирование справки о несудимости http://dpereklad.zp.ua/apostil-na-dokumenty . Легализация документов, переведенных на язык страны, предоставляющей рабочее место либо право обучения в колледже, осуществляется с соблюдением стандартов данного государства. Особенно тщательно проверяется криминальная история заявителя, когда речь идет о приобретении недвижимости, создании собственного либо паевого бизнеса. Здесь справка о несудимости станет одним из ключевых документов, которые предстоит оформить в соответствующих инстанциях Украины и консульстве страны следования с переводом на иностранный язык. Как оформить апостиль (консульскую легализацию) на справку о несудимости и сделать перевод В Запорожье комплексным оформлением документов, в том числе, справки об отсутствии судимости, занимается бюро переводов «Держпереклад» http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe . В распоряжении бюро — большой штат профильных переводчиков, менеджеров, которые сами запросят справку о несудимости в МВД, направят ее в МИД, а затем, если необходимо, в консульский отдел страны следования для легализации, а затем сделают перевод. Оформление документа через бюро существенно сокращает время ожидания ответа: как правило, документы, заказанные бюро, предоставляются в максимально сжатые сроки – день-два. Следующий шаг — апостилирование и перевод. Требования миграционных органов разных стран к оформлению справки о несудимости различаются: для въезда в США: апостилированию подлежит оригинал справки, перевод заверяется нотариально либо непосредственно в бюро переводов; для въезда в Нидерланды, Португалию, Бельгию — двойное проставление апостиля: на оригинале и нотариально заверенном переводе; для въезда в Испанию, Италию — апостилирование оригинала справки о несудимости, заверение перевода в консульстве страны; для въезда в Алжир — переводу справки о несудимости предшествует ее легализация: в МИД Украины и в консульстве страны следования; для въезда в Китай, Египет, Катар, Арабские Эмираты — раздельная легализация: оригинала справки о несудимости в МИД Украины, перевода — в МИД, Минюсте, консульском отделе страны следования. Мы перечислили лишь некоторые страны, требующие предоставления документа о несудимости, переведенного на иностранный язык с обязательной легализацией. Сотрудники бюро переводов «Держпереклад» имеют огромный опыт оформления документов для каждой страны с учетом цели вашей поездки. Чтобы заказать услуги оформления справки о несудимости, проставления апостиля, консульской легализации, перевода документов, нотариального заверения, звоните по телефонам, укзанным на сайте или заказывайте онлайн через форму на сайте http://translation.center/stoimost-perevodov . При необходимости вам порекомендуют пути решения спорных ситуаций, связанных со сложностями быстрого оформления и предоставления справки. По разумной стоимости, в короткие сроки, без сложностей самостоятельного обращения в государственные органы и представительства других стран вы получите полный пакет документов на выезд.

Нет голосов

Комментировать

2 июля 2021, 21:10

Живой перевод VS машинный перевод

Компании выполняют различные виды работ и большинство из них задействуют коммуникацию. Основной фокус смещен на коммуникацию и перевод, что является наилучшим решением для этого. Что ж, когда дело касается перевода должны ли вы полагаться на программное обеспечение делая перевод своего текста http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve ? И хотя на сегодняшний день существует множество программ вы должны избегать их, если вы хотите получить перевод высокого качества. Компьютеры не могут работать как профессиональные переводчики и развить уровень владения языками как люди. Лучше обраться за решением к профессиональным переводчикам, которые предоставят наилучший результат, основанный на ваших ожиданиях. Лучшим решением будет выбрать подходящие переводческие решения, которые соответствуют правилам перевода. Почему качество перевода – это фактор, который превосходит количество? В бизнесе, приоритет отдается качеству, но не количеству. Представьте, что вебсайт вашей компании переведен на другой язык. Почему вы должны платить бюро переводов http://dpereklad.zp.ua , если можете самостоятельно справиться с этой задачей. Существуют весомые причины, почему стоит обращаться в бюро переводов: Смысл на другом языке Профессиональные переводчики владеют языком, на который они переводят, и в большинстве случаев это их родной язык. Это им помогает обеспечить точный перевод для бизнеса. Существует множество последствий машинного перевода и чаще всего — смысл этих переводов тяжело понять. Это скорее всего повышает сложность общения на другом языке. В бизнесе вам необходимо всё оценить и выбрать наилучший вариант, чтобы он оказался верным. У профессиональных переводчиков http://lcm-company.com/translate есть возможность понимать культурный смысл, который облегчает процесс перевода для местных читателей. В следствие чего смысл звучит идентично, как и на языке оригинала. У них есть отличная возможность предоставлять перевод, который будет звучать, как и на языке оригинала, а также быть на 100% точным. Креативный и эффективный контент У вас есть несколько документов, которые должны быть переведены в короткие сроки и их перевод требует креативного подхода. Машины ограниченны в креативном мышлении, вот почему имея дело с профессиональным переводчиком http://lingua24.in.ua , вы получаете наилучший актуальный перевод. Когда вы полагаетесь только на машинный перевод, вы все ещё должны переводить контент, который включает фразы и выражения. Профессиональные переводчики владеют языком, и они играют ключевую роль в переводе. Они могут легко перевести фразы в выражения таким образом, что они также приобретут лучший смысл и в языке оригинала. Специализация Обычно переводчики специализируются в определенных сферах, что означает, что они хорошо разбираются в индустрии и в терминологии. Наибольшим преимуществом при выборе профессионального переводчика, является то, что качественный перевод выполнен специализированным лингвистом. Преимущество лингвистов заключается в предоставлении специфического перевода. Они обсуждают лучшие варианты выбора слов для разных сценариев, подготавливая контекст под условия клиентов. Очень важно понимать, как выбрать бюро переводов для получения качественного перевода контента. Эффективные решения Часто мелкий бизнес использует онлайн переводчик для вебконтента, чтобы сэкономить бюджет. Автоматизированные переводы всегда дают повод для сомнений. Хотя, бесспорно, что современные ресурсы имеют продвинутое программное обеспечение, однако машинный перевод все ещё не дотягивает до людей. Автоматизированные переводы терпят неудачу предлагая всё тот же уровень перевода даже будучи на продвинутом программном обеспечении. Машины и автоматизированные переводы не могут передать контент в контексте культур и индустрий. Программное обеспечение машинного перевода может обеспечить вас переведённым контентом, однако система не способна оценить качество перевода. Если компания планирует вкладывать средства в перевод, то это нужно делать правильно. В противном случае деньги могут быть вложены в потраченный впустую проект. Неправильный перевод может повлиять на репутацию бренда. В переводе очень важно значение слов. Профессиональные переводчики понимают и интерпретируют разные культуры. Специалисты предоставят вам качественный перевод, напрямую связанный с вашим брендом и его репутацией. Все, что угодно, может быть хорошо закодировано машиной, и оно не может заменить человеческую проницательность, интеллект и понимание. Машина не может понять отношения с заказчиком, но профессиональный переводчик может. Машинный перевод поставит под угрозу качество из-за отсутствия контекста и культурных знаний.

Нет голосов

Комментировать

27 июня 2021, 00:10

Перевод итальянского для бизнеса

Италия хорошо известна во всем мире благодаря чувству стиля и ряду отраслей. Ее официальный язык, то есть итальянский язык, также является признанным языком во всем мире, потому что на нем говорят примерно 85 млн. человек. Дело не только в этом, ведь итальянский язык является одним из наиболее изученных языков в мире. Таким образом, становится очевидным, что популярность этого языка огромна. Но, когда речь идет о переводе, люди, как правило, верят в некоторые мифы и, следовательно, игнорируют его по тем или иным причинам. Некоторые из основных мифов: 1. Все типы перевода и бюро переводов очень похожи между собой. Люди или некоторые маркетологи считают, что все переводческие агентства одинаковы. Им кажется, что если они когда-то будут нуждаться в переводе итальянского любого типа, то любое бюро сделает его. Они не понимают, что профессиональное бюро переводов http://translation.center/byuro-perevodov-zaporozhe отличается тем, что у него есть прекрасная команда переводчиков-носителей языка с точными знаниями по различным предметам. 2. Перевод ограничивается переводом для индустрии моды. Как упоминалось выше, Италия широко известна своим высоким чувством моды. Поэтому, люди часто думают, что этот перевод подходит только для тех владельцев бизнеса, которые занимаются модной индустрией и желают расширения бизнеса. Но это совсем не так. Перевод может быть использован в ряде отраслей промышленности. 3. Машинный перевод был бы более прибыльным. Маркетологи также верят в миф, что машинный перевод был бы более прибыльным и быстрым. Дело в том, что машинный перевод по сравнению с человеческим переводом не дает такого качества. Итальянский язык очень своеобразный с точки зрения лексики и образовался из разных итальянских диалектов. Для машины очень трудно это понять. Также машина не понимает культуру Италии. 4. Итальянский перевод ограничивается только Италией. Некоторые владельцы бизнеса имеют неправильное представление о том, что услуги перевода http://translation.center/byuro-perekladiv-lviv на итальянском языке нужны только для расширения бизнеса в Италии. Они не знают, что с помощью этого перевода, они могут ориентироваться на рынок Швейцарии, Ватикана и Сан-Марино. Также итальянские документы можно легко перевести на любой из языков Индии или иностранный язык. 5. Перевод не соответствует целевой культуре. Это также один из мифов, которому верят некоторые бизнес-компании. Фактически, степень локализации перевода итальянского языка в соответствии с целевой культуры полностью зависит от опыта бюро, которое вы нанимаете. Поэтому, если вам требуются услуги переводчика, то ваша обязанность заключается в том, чтобы убедиться, что бюро переводов http://translation.center/byuro-perevodov-dnepr обладает всеми знаниями для включения итальянской культуры в переведенный текст. Итальянский перевод очень эффективный и полезный во всех основных секторах и отраслях. Мифы – это просто мифы, а не реальность. Именно Вы должны понимать разницу между ними и использовать перевод итальянского разумно, не только для глобального расширения, но и чтобы создать свой, хорошо известный, бренд.

Нет голосов

Комментировать

9 октября 2020, 12:49

Фінансовий переклад

Чим прозоріше державні кордони, тим більше можливостей для бізнесу. На сьогодні партнерство з іншими країнами не є винятком, а скоріше відображає реалії сучасного життя, а переклад банківських угод, рахунків, аудиторських звітів, бухгалтерської документації, прейскурантів та іншої документації англійською та іншими мовами є основою для міжнародних фінансових взаємовідносин. Фінансовий переклад це один з видів економічного перекладу. Як і для будь-якого іншого спеціалізованого перекладу, для перекладу фінансової та банківської документації важливо знайти вузькоспеціалізованого перекладача, який би був найкращим фахівцем саме в цій галузі економіки. Наприклад, для банківського перекладу необхідно володіти основами банківської справи, а для перекладу бухгалтерських звітів – знаннями основ бухгалтерії. Крім того, для перекладу лізингових угод, кредитних договорів або векселів іноді потрібно не стільки володіння економічною термінологією, скільки знання юридичної лексики. Фінансовий переклад – дуже відповідальна область економічного перекладу, тому що помилка перекладача загрожує великими фінансовими витратами. Важливо пам’ятати також і про те, що у будь-якої держави є свої національні нормативи щодо звітності та форм аналізу. Переклад фінансової та банківської документації включає в себе: • переклад цінних і біржових паперів; • переклад банківської документації; • переклад статутний і установчої документації; • переклад бухгалтерських та аудиторських документів; • переклад бізнес-планів; • переклад статистичної документації; • переклад супровідної документації. Фінансовий переклад може знадобитися також і фізичній особі у випадку, якщо вона планує відкрити рахунок у банку за кордоном. У випадку надання витягу про стан поточного рахунку до посольства також може знадобитися банківський переклад. Беручи до уваги специфіку інформації, що підлягає перекладу, перекладач банківської та фінансової документації повинен зберігати надану для перекладу інформацію в найсуворішій конфіденційності, для чого він попередньо підписує договір про нерозголошення інформації.

Нет голосов

Комментировать

22 августа 2020, 21:17

Особливості перекладу світових новин

Читачі нової цифрової ери віддають перевагу новинам та іншу інформацію відразу на своїх пристроях. За останні два десятиріччя вся медіа індустрія переживає величезне зростання, пов'язаного з появою Інтернету. Це дозволяє ЗМІ виходити на світовий рівень висвітлення подій і поширювати новини в інших країнах. Сьогодні розроблено багато каналів і платформ, щоб постачати інформацію відповідно до власних уподобань. Медіа індустрія збільшили свої ресурси і зараз використовуює інші платформи і інструменти, такі як мобільні додатки, веб-сайти, інфографіку, подкасти, відео на YouTube і багато іншого, щоб залучити більше глядачів. Але в кожному справі завжди є перешкода, в цьому випадку це розмаїтість мов. Найбільша проблема для будь-яких ЗМІ — це не середовище, а налагодження зв'язку зі своєю аудиторією. Не важливо, як багато каналів ви використовуєте для висвітлення новин, але, якщо ви не використовуєте рідну мову аудиторії, Ваш канал приречений на провалля. Саме тут використовується переклад документів для надання точної інформації. Деякі компанії використовують послуги професійних агенцій у вигляді дублювання, написання сценаріїв або конвертації текстів, щоб більше глядачів могли легко дізнатися про предмет обговорення. Це в подальшому дозволяє: Розуміти культурні норми Для того щоб надати інформацію належним чином, потрібно розуміти культурні норми конкретної країни. Є деякі слова або фрази, які можуть звучати не втому значенні, в якому потрібно, при перекладі на іншу мову. Від цього потрібно позбутися, тому що аудиторія обуриться, і це може створити хаотичну ситуацію. Якісний переклад документів на рідну мову аудиторії може допомогти Вам подолати культурні перешкоди і зробити свій контент адаптованим відповідно до їх нормам. Розповсюджувати інформацію Ви можете мати останні новини, дослідницьку статтю, інтерв'ю, статті або будь-який цікавий контент, але для того, щоб вплинути на масову аудиторію, Вам перш за все необхідно переконатися, що інформація є повною, точною і багатомовною. Переклад допомагає в поширенні інформації для громадськості з використанням всіх платформ і забезпечує просування ефективної інформації у вигляді новин. Впливати на глядачів Найбільша перевага перекладу полягає в тому, що він допомагає впливати на людей, надаючи їм переконливу інформацію. Ви повинні запам'ятати, що глядачі віддають перевагу інформації на рідній мові, в іншому випадку є безліч інших каналів, доступних для них. У Вас є тільки секунди, щоб переконати їх, що Ваш ресурс корисний, інакше вони підуть далі. Переклад допомагає переконати глядачів, що саме Ваша інформація заслуговує на те, щоб її вислухали, і переклад новин на зрозумілій для них мові їх привабить. Основний елемент досягнення масовості залежить від системи зв'язку. Для будь-якого каналу новин важливо знайти відповіді на такі питання: де поширювати інформацію, в якій формі і за допомогою яких засобів. Новинні організації, які працюють на глобальному рівні, добре розбираються в перекладі і в спілкуванні з масами. Успіх міжнародних організацій новин залежить від охоплення регіону, а переклад легко допоможе вам охопити більш широкі області. Залишається один невеличкий нюанс — це знайти професійне бюро перекладів !

Нет голосов

Комментировать

21 августа 2020, 11:45

Афідевіт на документах

Поняття афідевіту Афідевіт – це нотаріально засвідчені відомості, які неможливо легалізувати у відповідному міністерстві. Документ використовується і пред’являють відповідним установам за кордоном. Саме слово «афідевіт» виникло від латинського affido, тобто «клятвено засвідчую». Історично використовувався у британському праві, коли потрібно було взяти свідчення свідків, що не могли бути присутні у суді за різних обставин. Порядок оформлення Афідевіт засвідчується нотаріусом. Документ складається з таких частин: Відомості про особу, що є афідіантом. Зміст того, що хоче засвідчити афідіант. Викладається українською мовою. Підпис і дата заповнення афідевіта. Потім до афідевіта додаються документи, якщо вони є, і які необхідно легалізувати, і все зшивається. Документи повинні бути покладені зверху самого бланку афідевіту. Для чого потрібний афідевіт За допомогою цієї процедури можна легалізувати документи : паспорт; довідка про щеплення; лікарняний лист; протокол, складений не на фірменному папері; тощо. Головною особливістю документів, що легалізуються таким чином, є те, що на них не проставлені печатка та підпис. Заборонено використовувати афідевіт для легалізації довідки за формою 082/О. Оскільки паспорт підшити неможливо, використовуються нотаріально засвідчені сторінки документу. Медичні довідки підшивають як оригінали, так і копії, залежить від обставин. Ця ж процедура стосується і документів фірм і компаній. Особа, яка уповноважена зробити афідевіт для компанії, приходить в нотаріальну контору з власними документами, довіреністю на своє ім’я, маючи при собі також підготовлені спеціально для цієї процедури документи компанії. Афідевіт складається нотаріусом зі слів уповноваженої особи українською мовою, завіряється і зшивається. В випадку, коли загублені документи громадянином України за кордоном, і їх потрібно поновити, також використовується процедура афідевіту. В цих конкретних обставинах вона досить складна, і на наш погляд, є темою окремого матеріалу. Частіше іноземці користуються афідевітом, щоб поновити закордонні паспорти, які вони загубили в Україні. Послугу можна замовити в бюро перекладів Сама процедура афідевіту не складна. Незручність полягає в тому, що документи треба легалізувати, адже вони призначені для використання за кордоном. Сама по собі ця процедура займає багато часу, про що ми неодноразово вже писали. Пройшовши всі «тортури» легалізації в міністерствах, можна нарватися на ризик невизнання документів за кордоном. Прискіпливі чиновники можуть не визнати ваш афідевіт, якщо навіть одненька літера буде проставлена неправильно. Наслідки можете прорахувати самостійно. Щоб такого не трапилось – звертайтеся до професіоналів. Наш компетентний нотаріус не створить вам проблем, зробить все на найвищому рівні. Ми також за вашим бажанням легалізуємо афідевіт , а потім доставимо вам туди, куди призначите, любим зручним для вас способом.

Нет голосов

Комментировать

31 июля 2020, 14:11

Переклад довідки про несудимість на англійську

Якщо вам потрібен переклад довідки про несудимість на англійську мову, перекладачі бюро виконають це замовлення швидко, якісно і за доступною вартістю. Готова довідка може бути надана в державні або комерційні установи Великобританії, США, Австралії та будь-якої іншої англомовної країни. Від того, наскільки коректно перекладений і оформлений документ, що підтверджує несудимість, залежить прийняття важливих рішень. У тому числі, від цього може залежати видача заявнику дозволу на проживання або громадянства іншої держави. Довідка про несудимість у англійській версії повинна бути повністю ідентичною тексту оригіналу. Помилки, друкарські помилки, випадкові або навмисні спотворення змісту повністю виключаються. Тільки найбільш досвідчений, висококваліфікований фахівець перекладе і засвідчить такий папір. Нотаріальний документ, що підтверджує несудимість, містить підпис і печатку. Його оформляють відповідно до державного зразку і зшивають разом з оригіналом. Перекладена версія не має обмежень по терміну дії, проте оригінал залишається дійсним лише протягом певного періоду. Як тільки цей період закінчиться, доведеться робити нову версію англійською, відповідно до нотаріальних вимог. Переваги співпраці з перекладацькою компанією: Замовити переклади документів http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve зручно і вигідно, тому що: 1. Багато співробітників, як правило, володіють профільною освітою і великим досвідом роботи. Вони беруться за переклади будь-якої складності та виконують їх у повній відповідності з галузевими стандартами. 2. Не тільки перекладають довідки, а й засвідчують їх у нотаріуса, апостилюють або проводять легалізацію. Вам не доведеться витрачати час і гроші на візити до офіційних установ. 3. Розцінки на послуги завжди тримаються на конкурентоспроможному рівні та доступні широкому колу клієнтів. 4. Регулярно перекладають документи, які допомагають людям вирішити значущі проблеми та якісно змінити своє життя. Кращим доказом професіоналізму бюро є позитивні відгуки замовників, які користувалися перекладацькими послугами. Завжди звертайтеся до бюро, коли вам буде потрібно перекласти довідку про несудимість і засвідчити її в нотаріальному порядку або легалізувати. Оформлення буде проведено в найкоротші терміни, і ви зможете скористатися документом.

Нет голосов

Комментировать

22 июля 2020, 13:18

Маркетинг и реклама переводческих услуг

Некоторые стратегии, которые могут помочь вашему переводческому бюро двигаться и развиваться в правильном направлении. Выберите правильную виртуальную платформу. Существует очень много хороших платформ, таких как Facebook, Twitter, Instagram, LinkedIn, Quora и других сайтов , таких как About.me, Pinterest и Vizualize.me. С первыми легче что-то создавать и затем обновлять. Для начала хорошо использовать 3-5 платформ, с которыми вам удобно работать. Запуск 8-10 платформ одновременно явно не очень хорошая идея, особенно если вы не можете управлять ими и регулярно их обновлять. Не стоит создавать однообразный скучный профиль, который совсем не обновляется, потому что, если, не привносить что-то новое в платформы на основе социальных сетей и не обновлять их, вы в конечном итоге нанесете ущерб репутации и идентичности вашего бренда. Связь с целевым рынком. Вы, как маркетолог, лучше всех знаете, какую информацию нести в массы. Подписчики обычно отписываются от страницы по двум причинам: во-первых, скучный заурядный профиль, и во-вторых, ваши и их интересы не совпадают, то есть, вы не размещаете ту информацию, которая была бы им интересна. К счастью, вы можете повлиять на оба этих фактора. Выбор правильного стиля и ориентация на уникальную индивидуальность вашего бренда – именно то, что нужно. Создайте сообщество людей, которые разделяют ваши интересы и готовы к общению. Поддерживайте заданный имидж ресурса. Помните, что вы ничего не продаете — вы просто привлекаете других людей, делясь с ними информацией, создавая оригинальный и полезный контент. Следовательно, вам необходимо поддерживать тот имидж ресурса, который вы изначально создали. Избегайте чрезмерного маркетинга, поскольку это может негативно повлиять на дальнейшие перспективы развития. Следите за простотой обновлений. На самом деле, нет никаких конкретных ограничений по количеству символов, использующихся при публикации обновления. Тем не менее, ваш контент должен подогревать любопытство людей. Используйте изображения. Изображения и видео привлекают внимание подписчиков больше, чем просто текст. Не забудьте использовать соответствующие цвета. Логотипы, бренды и другие элементы дизайна также могут максимизировать результаты маркетинговой стратегии. Контролируйте аккаунт в социальных сетях. Хорошая стратегия, которая, несомненно, заставит вас двигаться в правильном направлении, заключается в ежедневном, еженедельном или ежемесячном мониторинге вашей учетной записи в социальной сети. Еженедельный или двухнедельный мониторинг является наиболее удобным вариантом. Существует множество популярных и бесплатных инструментов управления социальными сетями, которые охватывают несколько платформ и представляют еженедельный отчет, где анализируется заинтересованность и социальная эффективность ваших подписчиков. Некоторые из этих инструментов имеют два плана — бесплатный и расширенный, но за определенную сумму. Следовательно, вы сами можете выбрать, какой вариант выбрать и сколько вы готовы вложить средств. Это конечно небольшой список рекомендаций, так как идеального рецепта успеха у маркетологов нет. Однако, все рекомендации в комплексе дадут желаемый результат, и ваше бюро переводов будет занимать лидирующие позиции в рейтинге.

Нет голосов

Комментировать

12 июля 2020, 21:24

Переклад довідки про відсутність коронавіруса

Ситуація з коронавірусом не дозволяє розслаблятися ні на хвилину, у всьому світі введені жорсткі обмеження, і в сьогоднішніх реаліях нерідко потрібна наявність довідки про відсутність коронавіруса. Наприклад, така необхідність виникає при виїзді за кордон. Все це допоможе стримувати поширення інфекції Covid-19, хоча і не гарантують це. Наявність документального підтвердження, що говорить про те, що у вас відсутня коронавірусна інфекція, дозволяє іншим країнам впустити вас на свою територію. В такому випадку, необхідно мати переклад довідки про відсутність коронавіруса на англійську або ж офіційну мову приймаючої країни. При цьому ні нотаріальне засвідчення ні апостиль на таку довідку, як правило не ставиться. Важливо розуміти, що якщо апостиль (легалізація) на документ все-таки знадобиться, то це можливо тільки в тому випадку, якщо довідка засвідчена департаментом охорони здоров'я області. Тут варто пам'ятати про один дуже важливий нюанс — такий документ буде дійсний лише кілька днів. Взяти довідку в Україні можна в медичних установах, що мають ліцензію на надання медичної допомоги. При необхідності ви можете замовити переклад документа на будь-яку іноземну мову. Види довідок: — пропонований за місцем вимоги документ, який свідчить про те, що у людини немає інфекції covid-19; — імунний паспорт, який підтверджує, що людина перехворіла коронавірусом SARS-CoV-2 і видужала — документ про відсутність контактів із зараженими протягом двох тижнів; — негативна відповідь на результат спеціальних тестів. Як отримати довідку про відсутність коронавіруса? Для того, щоб отримати необхідний вам документ на руки, який буде потрібний при виїзді закордон, доведеться попередньо пройти ПЛР-тест, який полягає у взятті мазка зі слизової оболонки носа або горла (Україна), здати аналіз на наявність у крові covid-19 (РФ ). В Україні довідку про відсутність COVID-19 можна отримати в сертифікованих лабораторіях. Перелік таких установ можна легко знайти в Інтернеті. Про кожен випадок виявлення коронавіруса установи повинні інформувати регіональний центр громадського здоров'я. Якщо у вас буде направлення від лікаря цей аналіз можна зробити безкоштовно. Але таке направлення можна взяти, коли у вас є які-небудь симптоми ГРВІ. Звернувшись у приватну лабораторію, ви отримаєте можливість здати аналіз у будь-який час на платній основі. Тому коли вам терміново знадобиться довідка, краще не шукати безкоштовних варіантів, а звернутися в приватну клініку. Результат тесту можна отримати в короткий термін. При відсутності інфекції ви без зайвих затримок отримаєте необхідне документальне підтвердження. Що являє собою довідка? У документі повинні бути вказані такі дані: — основна інформація про пацієнта; — інформація про медичний заклад і працівника, який видав документ; — вказівка, що симптоми зараження не виявлено; — дані про те, чи проходив громадянин лікування в стаціонарі або був на самоізоляції; — наявність тестування та результат. Папір ви не отримаєте, якщо були порушені умови режиму самоізоляції, або виявлені контакти із зараженими людьми. Звернувшись у компетентне бюро перекладів , ви отримаєте професійний переклад медичного документа на будь-яку, що цікавить вас іноземну мову, в найкоротші терміни.

Нет голосов

Комментировать


Главная/

Amanda Fox